Saltar al contenido

Brujería en la Biblia – Foros mágicos

13/04/2020

Publicado por Deus.Noctis (Nov. 15, 2010) :

Esta es una muy buena lectura que encontré hoy. Aclara un montón de controversia sobre la brujería en la Biblia.

La etimología de la palabra »Bruja» es bastante conocida. Es de origen sajón y originalmente se refiere a practicantes de las religiones celta, sajona y nórdica. La palabra se deriva de la palabra sajona »wicce» (pronunciado wit-cha), de la que se deriva el inglés antiguo »Witche», y la palabra más moderna »Wicca». Estas »Brujas» eran los sanadores solitarios de la aldea y líderes espirituales y estaban separados de la estructura religiosa organizada como los druidas.

Las palabras utilizadas en el Antiguo Testamento y traducidas incorrectamente como »Bruja» se refieren a la práctica de algunos místicos hebreos de la época que usaron »magia» para maldecir y dañar a otros. Los hebreos no tenían contacto con los celtas ni con los sajones, por lo que es ridículo pensar que tu Dios habría advertido a los hebreos que mataran a gente que nunca habrían conocido. El nuevo testamento griego se refiere a los envenenadores, no a las brujas. Las brujas históricamente eran curanderos, no asesinos, y eran bien respetadas y buscadas.

El uso de la palabra »Bruja» para significar cualquier práctica mística que no sea cristiana es el resultado del Pánico de Brujas de la Edad Media tardía, de la que el rey James obtuvo mucho beneficio y no derivó ninguna pequeña cantidad de placer personal (más sobre esto más adelante). Los misioneros cristianos continuaron la práctica de etiquetar cualquier cosa como Brujería, incluso si no tenía correspondencia con las brujas celtas o sajonas reales.

Samagé una escena hace un par de cientos de años cuando los primeros Misioneros Cristianos invadían Africa.

»Kimibi, dile a esa gente de ese pueblo que hemos venido a iluminarlos.»

»Sí Bwana, pero no les gustará, ya se consideran iluminados»»

‘Bueno, ellos no tienen muchas opciones, salvaremos sus almas si los mata. ¿Qué hace ese hombre ahí

»Bwana, ese hombre es el líder espiritual del pueblo. Está realizando los rituales de la fe de estas personas. Se llama, en su idioma, Ixpltl.»’

»Oh, te refieres a brujería.’

»¿Qué es ‘brujería’ Bwana?»

»Eso es lo que están haciendo.»’

»»»»

»Strange Bwana, no creo que tenga nada que ver con los antiguos rituales y tradiciones de los pueblos del norte de Europa, pero oye, eres el misionero»

Dísemos, hipotéticamente, que los primeros hebreos tenían algunas personas con un problema de juego. Tal vez Dios podría haber dicho »no sufrirás a aquellos con un problema de juego para vivir». Si el rey Santiago entonces dijo: »hey… Los druidas a veces juegan.» y procedieron a traducirlo »no sufrirás que un druida viva», ¿significaría esto que la Biblia te dice que mates a druidas? Claro que no. Tampoco estarías justificado al llamar a nadie en cualquier lugar que apueste a un druida. Pero ese es básicamente el tipo de cosas que sucedieron con la palabra »Witch».

Hay varias pruebas que muestran cómo la palabra »bruja» no estaba en los manuscritos originales de la Biblia, ni ninguna palabra que razonablemente pudiera traducirse como »bruja». La palabra hebrea que se traduce como »bruja en la versión del rey Santiago es »Kashaph» que, según los eruditos hebreos, significa una persona que usa hechicería o veneno para dañar a otros. Podemos ver de la siguiente manera que incluso antes de la época del rey Santiago se conocía la etimología de la palabra.

Publicado por Deus.Noctis (16 de noviembre de 2010):

Del Descubrimiento de la Brujería por Sir Reginald Scott. El rey James intentó destruir todas las copias del libro de Sir Scott, ya que contradecía su necesidad de tener la palabra »bruja» en la Biblia (más sobre eso más adelante). Afortunadamente, el libro ya estaba en tercera impresión

»BOOKE VI
Capítulo I – La exposición de esta palabra de Hebrue Chasafín, en la que se responde la objeción conteined en el éxodo 22. al ingenio: No sufrirás una bruja para vivir, y de Simón Magus. Actos. 8. página 64) Chaspah, al ser una palabra de Hebrue, es veneficium en latín, y está en inglés, envenenamiento o brujería; si así lo tendrás. La frase de Hebrue escrita en Exodus, 22. es por el 70. interpretadores traducidos así al griego, (lo sentimos inimpresor), que en Latine es, Veneficos (sive) veneficas non retinebitis in vita , en inglés, Usted no sufrirá envenenadores de nie, o (como se traduce) brujas para vivir. La frase que Josefo un Hebrue dio, y un hombre de gran estimación, aprendizaje y fama, interpreta en este sabio; Que ninguno de los hijos de Israel tenga ningún veneno que esté muerto, o que esté preparándose para el uso de los herel. Si anie es aprehendido con tal relleno, que sea puesto a dfeath, y sufra lo que quería hacer a ellos, para quien lo preparó. La exposición Rabbins está de acuerdo con todo. Lex Cornelia no difiere de este sentido, al ingenio, que debe sufrir hasta la muerte, que o bien hace, vende, o tiene veneno de anie, a la intención de matar al hombre. Esta palabra se encuentra en estos lugares siguientes: éxodo. 22, Deut. 18, 10. 2 Sam. 9, 22. Dan. 2,2. 2 Chr. 33, 6. Eay. 47, 9, 12. Malach, 3,5. Jerem. 27, 9, Mich. 5, 2. No. 3,4. Bis. Howbeit, en todas nuestras traducciones al inglés, Chaspah está traducido, brujo.»’

La palabra del Nuevo Testamento traducida como »bruja» es en realidad farmacomea que significa alguien que usa venenos o drogas. Es la raíz de la que obtenemos nuestra palabra en inglés »Farmacia». Por supuesto, esas Concordancias que se centran principalmente en KJAV enumerarán ambas palabras como que significan Bruja, pero eso es simplemente porque el KJAV sí. La mayoría de las otras traducciones, la mayoría de las cuales se consideran más precisas, no utilizan la palabra Bruja. Aquí hay una sección transversal reimpresa de The Ontario Consultants para la tolerancia religiosa.

Interpretación de 19 traducciones al inglés de Exodus 22:18
Varias traducciones bíblicas hacen que este versículo sea:
American Standard Version »No sufrirás una hechicera para vivir»
La respuesta: Poner a muerte a cualquier mujer que haga magia malvada.
Biblia amplificada: No permitirás que una mujer viva que practique la brujería.
Buena versión de noticias: Pon a muerte a cualquier mujer que practique magia.
Traducción de James Moffatt: No permitirás que viva ninguna hechicera.
Biblia de Jerusalén: No permitirás que una hechicera viva. Versión del Rey Santiago: No sufrirás una bruja para vivir.
Biblia Viviente: Una hechicera será puesta a muerte.
Biblia del lenguaje moderno: No permita que ninguna hechicera viva.
Nueva Biblia Americana: No dejarás vivir a una hechicera.
Nueva Biblia Estándar Americana: No dejarás que una hechicera viva.
Nueva versión del siglo: Pon a muerte a cualquier mujer que haga magia malvada.
Nueva versión internacional: No permitas que una hechicera viva.
Nueva Traducción Viviente: No se debe permitir que viva una hechicera.
Nueva versión estándar revisada: No permitirá que una hechicera femenina viva.
Traducción del Nuevo Mundo: No debes preservar viva a una hechicera.
The Promise: Versión en inglés contemporáneo: La muerte es el castigo para la brujería.
Versión Estándar Revisada: No permitirá que una hechicera viva.
Biblia inglesa revisada: No debes permitir que una bruja viva.
En el manuscrito hebreo original, el autor usó la palabra m’khashepah para describir a la persona que debe ser asesinada. La palabra significa una mujer que usa hechizos hablados para dañar a otros, por ejemplo causando su muerte o pérdida de propiedad. Claramente »sorceresa malvada» o »mujer que hace magia malvada» serían las frases más precisas en el uso actual común del inglés para este versículo.

Interpretación de 22 traducciones al inglés de gálatas 5:19-20 Varias traducciones de las Escrituras cristianas hacen que este versículo sea una lista de »actos de la naturaleza pecaminosa», o »obras de la carne» y especifique las siguientes prácticas:

Versión Estándar Americana: fornicación, impureza, lascivia, idolatría, hechicería…»
La respuesta: »ser sexualmente infiel, no ser puro, participar en pecados sexuales, adorar a dioses, hacer brujería…»
Biblia amplificada: »inmoralidad, impureza, indecencia, idolatría, hechicería…»’
Nuevo Testamento Auténtico: »adulterio, impureza, sensualidad, idolatría, hechicería…»
Good News Version: »acciones inmorales, sucias e indecentes; en adoración de ídolos y brujería…»
Traducción de James Moffatt: »vicio sexual, impureza, sensualidad, idolatría, magia…»
Biblia de Jerusalén: »fornicación, indecencia grave e irresponsabilidad sexual; idolatría y hechicería…»’
Versión del rey Santiago: »adulterio, fornicación, impureza, lascivia, idolatría, brujería…»
Biblia viviente: »pensamientos impuros, afán por el placer lujurioso, idolatría, espiritismo (es decir, alentar la actividad de los demonios),…»
Biblia del lenguaje moderno: »inmoralidad, impureza, sensualidad, idolatría, artes mágicas…».
Nueva Biblia Americana: inmoralidad, impureza, libertinaje, idolatría, hechicería…»»
Nueva Biblia Estándar Americana: inmoralidad, impureza, sensualidad, idolatría, hechicería…»’
Versión del Siglo Nuevo: ser sexualmente infiel, no ser puro, participar en pecados sexuales, adorar dioses falsos, hacer brujería…’
Nueva versión internacional: »inmoralidad sexual, impureza y libertinaje; idolatría y brujería…»’
Nueva traducción viviente: inmoralidad sexual, pensamientos impuros. afán por el placer lujurioso, la idolatría, la participación en actividades demoníacas…»
Nueva versión estándar revisada: fornicación, impureza, libertinaje, idolatría, hechicería…»’
Nuevo Testamento & Salmos: Una versión inclusiva: »fornicación, impureza, libertinaje, idolatría, hechicería…»
Traducción del Nuevo Mundo: fornicación, impureza, conducta suelta, idolatría, práctica del espiritismo…»
The Promise: Versión en inglés contemporáneo: »formas inmorales, pensamientos impuros y fe vergonzosas acciones. Adoran ídolos, practican la brujería…»
Rheims Nuevo Testamento: »fornicación, inmundicia, inmodestia, lujo, idolatría, brujería…»
Versión Estándar Revisada: fornicación, impureza, libertinaje, idolatría, hechicería…»»»
Biblia inglesa revisada: »fonication, indecency, and debauchery; idolatría y hechicería…»’
La palabra clave de interés aquí es la palabra griega »pharmakia» de la que se derivan las palabras inglesas »farmacia»’, ‘farmacéuticos» y »farmacología». Interpretado literalmente, se refiere a la práctica de preparar pociones venenosas para dañar o matar a otros.
Así que parece que la mayoría de las traducciones modernas de la Biblia están de acuerdo en que las palabras no deben traducirse como Bruja. El KJAV parece estar en conflicto con los eruditos de los tiempos contemporáneos y más modernos.

La línea de tiempo de las palabras tampoco encaja. La palabra »bruja» se deriva de varias raíces celtas y sajonas que significan diversamente »doblar» o »sabiduría». Según la Biblia de Referencia de Scofield, este versículo de las Escrituras Hebreas (Antiguo Testamento) fue escrito en el año 1491 a. C. Esto es unos 650 años antes del origen del pueblo celta alrededor del 850 a. C. Si a esto se añade que »Witch» se refiere específicamente a los practicantes de un conjunto de antiguas religiones del norte de Europa y de los británicos a las que los hebreos no habrían tenido ninguna posibilidad de encontrarse, entonces queda claro que DIOS les estaba advirtiendo algo que no fuera una »Bruja».

Só por qué se cambió la palabra a »Bruja»? Dos razones son dadas por los historiadores.

1. El rey Santiago no era un hombre muy sólido moralmente ni siquiera según las normas de sus días. Además de ser un sádico y homosexual, tenía una tendencia a los tratos poco a mano. Creía en el »derecho divino de los Reyes», en otras palabras, los Reyes no estaban sujetos a las leyes, sino que sólo respondían ante Dios. La Biblia en uso por la gente común de la época, la Biblia de Ginebra, contenía lo que se conoce como notas marginales, algo así como una concordancia y comentario en paralelo. Muchas de estas notas marginales eran críticas con los monarcas que siguieron su propia versión de la moralidad al igual que el rey Santiago. Decretó que la Biblia de los obispos, una versión más políticamente correcta utilizada por el clero superior y que carecía de notas marginales, se utilizara como base para una nueva traducción. La versión »Autorizado» era seguir la Biblia de los obispos con la menor alteración posible. La Biblia de los obispos fue criticada por los eruditos de la época por ser traducida menos correcta que la Biblia de Ginebra.

2. El rey James hizo una considerable suma de dinero como Magistrado Jefe acusando a la gente de Brujería. El Magistrado Jefe tenía derecho a apoderarse de la propiedad y las posesiones de los acusados de Brujería. Si la persona fue condenada, que siempre estuvieron bajo el rey James,…

una »bruja», Barbara Napier, fue absuelta. Ese evento enfureció tanto a James que escribió personalmente a la corte el 10 de mayo de 1551, ordenando una sentencia de muerte, y hizo que el jurado fuera detenido. Para asegurarse de que entendían su ofensa particular, el propio Rey presidió una nueva audiencia, y fue lo suficientemente amable como para liberarlos sin castigo cuando revirtieron su veredicto. (Perspectivas globales) [/cita]

… al Magistrado Jefe se le permitió conservar la propiedad y las posesiones. El rey James aparentemente también disfrutó del espectáculo de tortura. Supervisó personalmente la tortura de muchos de los acusados e incluso escribió documentos sugiriendo e ideando nuevos métodos de tortura. Definitivamente fue a su favor asegurarse de que su versión »autorizada» de la Biblia específicamente contenía la palabra »Witch» ya que era la palabra comúnmente utilizada que sobrevivió en Gran Bretaña desde el momento en que las brujas eran los sanadores de la aldea y los líderes espirituales, antes del cristianismo.

So como vemos desde perspectivas históricas y bíblicas la palabra »bruja» fue insertada en la Biblia con el fin de perseguir a las brujas en Gran Bretaña. Podemos ver que no hay palabras en el griego y hebreo original en la Biblia que razonablemente se pueden traducir como »Bruja». También vemos que la mayoría de las traducciones modernas de la Biblia, salvo aquellas que son meras modernizaciones del KJV, traducen correctamente las palabras como que no son «brujas».

Espero que eso aclare la idea equivocada de que la Biblia condena a las brujas por su nombre. Por supuesto, la Biblia prohíbe a los cristianos practicar la adivinación, etc., pero eso es un asunto completamente diferente.